店舗案内
営業日カレンダー
2019年12月
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 1 2 3 4
2020年1月
29 30 31 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31 1
休業日

韓国文学は韓国にだけあるのではない

京郷新聞2017.10.17 白承讚(백승찬 Seung Chan BAIK)記者の記事

「韓国文学は韓国にだけあるのではない。
 日本の学者大村益夫インタビュー」
 をご紹介します。

       

大村益夫早稲田大名誉教授(84)が研究する韓国文学は
韓国だけにあるのではない。
彼の韓国文学は韓国はもちろん北朝鮮、中国、延辺、日本にもある。
大村が自ら付けた名前は‘朝鮮文学’だ。
東アジアあちこちに離散した韓国語使用者がくり広げる
生と文の風景が大村の研究課題だ。
広くはない韓半島南部の文学に限定した韓国文学研究者に
大村の先駆的で広い地平は新鮮な衝撃を与える。

昨年ユン・ドンジュ(尹東柱)の人生に対する
<ユン・ドンジュと韓国近代文学>、
日帝強制占領期の詩人であるキム・ヨンジェを扱った
<愛する大陸よ>が出版され、
最近第3~5冊目に該当する<植民主義と文学>
<韓国文学の東アジア的地平> <韓日相互理解の道>が出版された。
早晩<大村益夫文学研究アルバム>が出れば全6冊シリーズが完結する。
一生を朝鮮文学研究に捧げた大村とEメールで出会った。

“私はフィクションより実録に、
 作品よりその人の生きる道に直接的な関心があります。
 作品はその人を分かる一つの契機だと考えます。”

大村が関心を持った作家は作品に劣らぬ曲折した生を送った。
代表的人物がキム・ヨンジェだ。
日帝強制占領期に4度逮捕されて4年間獄中生活を送った
プロレタリア詩人であるキム・ヨンジェはある時、
日帝に投降して積極的な親日の道を歩いた。
社会主義と親日という二種類の荷札を付けたキムヨンジェは
解放以後1994年に他界するまで韓国で白眼視された人物だった。
大村は“キム・ヨンジェは隊列の一番前に立って
日本人たちと戦った詩人だった”として
“転向したとしてもその功績を消すことはできない”と話した。
大村は生前キム・ヨンジェとインタビューし
200通以上の書信を交わして彼の生涯を研究した。

キム・ヨンジェが植民地時期韓国文学の影ならば、
ユン・ドンジュは光だった。
延辺で世話する人なしで放置されたユン・ドンジュの墓を
再び世の中に知らせた人が大村だ。
大村は遺族が持っていたユン・ドンジュ親筆原稿を
研究者うちで初めて見たが、“韓国人学者が発表する時まで待ってほしい”
という遺族の要請を異議なしに受け入れた。

延辺滞留時期中国革命家であり朝鮮族文学の大家である
キム・ハクチョルと交流し濃密な録音収録を作ったのも彼であった。
彭徳懐、キム・イルソン、パク・ホンヨン、イ・テジュン、
ハン・ソルヤ、イム・ファについての話題が入っている
キム・ハクチョルの録音収録がなかったとすれば、
中国内韓国人の闘争史と当時の東アジア情勢については
一層の霧でさらに覆われたことだろう。
彼は“朝鮮文学をきちんと理解するには韓国文学だけでなく
北朝鮮文学、延辺文学、そして在日朝鮮人文学までを含む
視野を持たなければならない”と話した。

朝鮮文学に対する大村の関心は他の見方をすれば‘非文学的’だった。
大学院で中国文学を専攻した彼は清末思想家梁啓超の
日本滞在時期について研究をしていた。
梁啓超は日本の政治家であり小説家である東海散士の
政治小説『佳人之奇遇』を翻訳したが途中で作業を止めた。
梁啓超は朝鮮が中国のものだと考えたが、
東海は日本のものとしたという理由だ。 大村は考えた。
それでは中国と日本の思想家が言及しなかった朝鮮の人の考えはどうか。

大村が研究を始めた1950年代後半には日韓辞典さえなかった。
彼は在日朝鮮人留学生同盟を探して朝鮮語を習おうと頼んで
門前払いにあうこともあった。
韓英辞典で間接的に韓国語を学ばなければならなかった。
朝鮮文学は中国文学に比べて研究者が少なく、
研究をするとしても本を譲る所がなかった。
それでも大村は屈しなかった。
彼は“韓国文学は勉強すれば勉強するほど興味深かった”と話した。

1973年初めて韓国を訪問した時に大村は
“わが祖国だと呼ぶことはできないが、愛する大地”と言った。
いくら専攻であっても微妙な関係の他国に対して
このように話す‘勇気’はどこから出たのだろうか。
大村は“勇気はなかった。率直な心であるだけ”と答えた。

日本人韓国文学研究者は韓国では疑わしい視線を、
日本では冷笑を受けた。
韓国と北朝鮮政府のあつれきのために研究が研究そのまま
受け入れられることができなかったこともあった。
日本のNHKで開設する講座名称を‘韓国語講座’とするのか
‘朝鮮語講座’とするのかをめぐって南北を代理する
日本国内韓国人団体が一大激戦を行うこともあった。
文化運動と学術活動は政治に巻きこまれて簡単にもつれたりした。

だが、大村は“考えが違った人ともご一緒できるという自信がある”
とし“他人の評価や批判は以後に考える”と話した。
これは大村が日本の韓国文学研究者という‘極少数派’として得た
肯定的で強靭な人生の態度でもある。



原文
한국문학은 한국에만 있지 않다, 일본학자 오무라 마스오 인터뷰

백승찬 기자
 2017.10.17 14:08:00
 
오무라 마스오 와세다대 명예교수(84)가 연구하는 한국문학은 한국에만 있지 않다. 그의 한국문학은 한국은 물론 북한, 중국 옌볜, 일본에도 있다. 오무라 스스로 붙인 이름은 ‘조선문학’. 동아시아 곳곳에 이산한 한국어 사용자들이 펼치는 삶과 글의 풍경이 오무라의 연구과제다. 넓지 않은 한반도 남부의 문학에 국한한 한국문학 연구자들에게 오무라의 선구적이고 넓은 지평은 신선한 충격을 준다.


일본의 대표적인 한국문학 연구자 오무라 마스오의 저작집이 소명출판에서 나오고 있다. 지난해 윤동주 삶에 대한 <윤동주와 한국 근대문학>, 일제강점기 시인 김용제를 다룬 <사랑하는 대륙이여>가 나왔고, 최근 3~5권에 해당하는 <식민주의와 문학> <한국문학의 동아시아적 지평> <한일 상호이해의 길>이 출간됐다. 조만간 <오무라 마스오 문학 연구 앨범>이 나오면 전 6권 시리즈가 마무리된다. 평생을 조선문학 연구에 바친 오무라를 e메일로 만났다.


“나는 픽션보다는 실록에, 작품보다는 그 사람의 사는 길에 직접적인 관심이 있습니다. 작품은 그 사람을 아는 하나의 계기라고 생각합니다.”


오무라가 눈길을 준 작가들은 작품 못지 않게 곡절한 삶을 살았다. 대표적인 이가 김용제다. 일제강점기 네 번 체포되고 4년간 옥살이한 프롤레타리아 시인 김용제는 어느 순간 일제에 투항해 적극적인 친일의 길을 걸었다. 사회주의와 친일이라는 두 가지 꼬리표를 붙인 김용제는 해방 이후 1994년 타계까지 한국에서 백안시된 인물이었다. 오무라는 “김용제는 대열 맨 앞에 서서 일본인들과 싸운 시인이었다”며 “전향했다 하더라도 그 공적을 지울 수는 없다”고 말했다. 오무라는 생전 김용제와 인터뷰하고 200통 이상의 서신을 교환해 그의 생애를 연구했다.


김용제가 식민지 시기 한국문학의 그림자라면, 윤동주는 빛이었다. 옌볜에서 돌보는 이 없이 방치됐던 윤동주의 묘를 다시 세상에 알린 이가 오무라다. 오무라는 유족이 갖고 있던 윤동주 친필 원고를 연구자 중 처음으로 보았으나, “한국인 학자가 발표할 때까지 기다려달라”는 유족의 요청을 이의없이 받아들였다. 옌볜 체류 시절 중국혁명가이자 조선족문학의 대가인 김학철과 교류하며 농밀한 녹취록을 만든 것도 그였다. 펑더화이, 김일성, 박헌영, 이태준, 한설야, 임화에 대한 이야기가 담긴 김학철의 녹취록이 없었다면, 중국내 한인들의 투쟁사와 당시의 동아시아 정세에는 한 층의 안개가 더 덮였을 것이다. 그는 “조선문학을 제대로 하려면 한국문학만이 아니라 북한문학, 옌볜문학, 그리고 재일조선인문학까지를 포함하는 시야를 가져야 한다”고 말했다.  

조선문학에 대한 오무라의 관심은 어찌 보면 ‘비문학적’이었다. 대학원에서 중국문학을 전공했던 그는 청말 사상가 양계초의 일본 체류 시절에 대해 연구하고 있었다. 양계초는 일본의 정치인이자 소설가인 도카이 산시의 정치소설 <가인의 기우>를 번역하다가 도중에 작업을 그만두었다. 양계초는 조선이 중국의 것이라 생각했는데, 도카이는 일본 것이라 했다는 이유다. 오무라는 생각했다. 그렇다면 중국과 일본 사상가가 언급하지 않은 조선 사람의 생각은 무엇인가.

오무라가 연구를 시작한 1950년대 후반엔 일한사전조차 없었다. 그는 재일 조선인 유학생 동맹을 찾아 조선어를 배우자고 청했다가 문전박대를 당하기도 했다. 한영사전으로 간접적으로 한국어를 배워야했다. 조선문학은 중국문학에 비해 연구자가 적고 연구를 한다해도 책을 내줄 곳이 없었다. 그래도 오무라는 굴하지 않았다. 그는 “한국문학은 공부하면 공부할수록 흥미로웠다”고 말했다.

1973년 처음 한국을 방문했을 때 오무라는 “내 조국이라 부를 수 없지만 사랑하는 대지”라고 말했다. 아무리 전공이라지만 미묘한 관계의 타국에 대해 이렇게 말할 ‘용기’는 어디서 났을까. 오무라는 “용기는 없었다. 솔직한 마음일 뿐”이라고 답했다.
일본인 한국문학 연구자는 한국에서는 의심스러운 시선을, 일본에서는 냉소를 받았다. 남한과 북한 정부의 알력 때문에 연구가 연구 그대로 받아들여지지 못한 적도 있었다. 일본 NHK에서 개설할 강좌 명칭을 ‘한국어 강좌’로 할지 ‘조선어 강좌’로 할지를 두고 남북을 대리하는 일본내 한인 단체가 일대 격전을 벌이기도 했다. 문화운동과 학술활동은 정치에 휩쓸려 쉽게 뒤틀리곤 했다.

하지만 오무라는 “생각이 다른 사람과도 함께 할 수 있다는 자신감이 있다”며 “남의 평가나 비판은 이후에 생각한다”고 말했다. 이는 오무라가 일본의 한국문학 연구자라는 ‘극소수파’로서 얻은 긍정적이고 강인한 삶의 태도이기도 하다.

.

白承讚(백승찬 Seung Chan BAIK)記者の原文記事はこちら


  • 知日

  • Yahoo!ポイントがたまる。

  • 楽天ポイントがたまる。
  • 亜東書店オンラインストアでは、実在性の証明とプライバシー保護のため、ジオトラスト日本のSSLサーバ証明書を使用し、SSL暗号化通信を実現しています。